O carnaval partiu, deixando saudades em quem aproveitou os dias de férias remuneradas e rendeu-se à folia geral ou preferiu descansar em casa, na praia ou onde for.
E por falar em saudades, até hoje corre o mito de que “saudade†é uma palavra que só existe em português. Será? Nas outras lÃnguas não existe uma palavra ou uma expressão para designar essa sensação de nostalgia, esse tal de sentir falta do que passou com um certa lembrança e desespero de quem quer voltar no tempo, se pudesse?
Sim. Existe. Em inglês não se expressa saudades exatamente com um substantivo como em português, mas com uma expressão cujo verbo to miss designa o sentimento de perda e nostalgia próprio à palavra em português: I miss you, que significa “sinto sua faltaâ€. E em outras lÃnguas? Bem, pelo que sei, no polonês, por exemplo, há a palavra tÄ™sknota, com a mesma definição do substantivo em português; no romeno, a palavra dor, com o mesmo significado; e em catalão, encontramos a palavra enyorança, substantivo abstrato de significado análogo.
Bom? Sim. Isso quer dizer que outras pessoas, em outras lÃnguas, mesmo que a palavra porte pequenas variações e nuances quanto ao significado ou uso, podem expressar esse sentimento de falta, tristeza e lembrança que à s vezes nos é tão caro.
Saudade em português deriva do latim solitas, solitatis (solidão) e é um sentimento ou palavra muito presente na lÃrica de poetas e compositores portugueses e brasileiros, ou de lÃngua portuguesa como um todo. Tão cantada e celebrada por nossos poetas e compositores, talvez venha daà a impressão de que essa palavra é única na lÃngua.
Sergio Moura
sergio@reborn.com
sexta-feira, 26 de fevereiro de 2010 às 12:36
Mais um grande post elucidativo. Sempre acreditei nesse mito, mas de forma desconfiada, afinal humano é humano em qualquer lugar. Agora esta elucidado.